×
27 октября в Институте литературы имени Низами Гянджеви НАНА состоялась презентация эпоса «Китаби Деде Горгуд», изданного в Пакистане в переводе на язык урду.
Как сообщает АЗЕРТАДЖ, открывший мероприятие вступительным словом президент НАНА, генеральный директор Института литературы академик Иса Габиббейли, довел до внимания, что взаимное сотрудничество между Институтом литературы и Пакистанской академией литературы успешно продолжается по конкретным проектам. Академик подробно проинформировал об изданных книгах, проведенных конференциях, договорах о сотрудничестве и различных мероприятиях. Президент НАНА сказал: «Мы отвезли пакистанскую делегацию в Гянджу, на родину Низами Гянджеви. По определенным причинам Низами Гянджеви до сих пор известен в Пакистане и как азербайджанский, и как персидский поэт. Мы понимаем почему. Между Советским Союзом и Пакистаном существовал «железный занавес». Азербайджан не смог донести до Пакистана всю правду о Низами Гянджеви. Информация о Низами Гянджеви была доведена до всего мира, в том числе и Пакистана, через Иран. Как вы знаете, письменность на персидском языке была традицией в древние и средневековые времена. В Индии Амир Хосров Дехлеви также творил на персидском языке. Мы уже завершили с вами проект «Китаби Деде Горгуд». Я глубоко благодарен вам за это. Я бы хотел, чтобы второй наш проект был посвящен Низами Гянджеви. Мы уверены, что братский пакистанский народ без колебаний покажет миру национальную принадлежность Низами Гянджеви. Летом мы выступили с предложением об издании «Китаби Деде Горгуда» на языке урду. Благодаря значительным усилиям профессора Юсуфа Кушка «Китаби Деде Горгуд» впервые был издан на языке урду. «Китаби Деде Горгуд» — это национальная идентичность азербайджанского народа. Прочитав «Китаби Деде Горгуд» на урду, пакистанский народ узнает Азербайджан во всех его тонкостях. Эта работа является беспрецедентным вкладом в пакистано-азербайджанские отношения. Первое мероприятие после своего утверждения на должности президента академии я посвятил «Китаби Деде Горгуд». Также в нашем первом мероприятии принимают участие представители Турции и Пакистана – стран, которые первыми признали Азербайджан как государство. Также историческим фактом является то, что мы провели первое мероприятие в Институте литературы».
Президент Пакистанской академии литературы профессор Юсуф Кушк предоставил подробную информацию о презентуемом переводном издании. Он отметил содействие, которое оказывает академии посол Азербайджанской Республики в Пакистане, и его усилия в направлении развития отношений двух стран: «Азербайджанские писатели не чужды пакистанским и наоборот. Академия вновь издала в Пакистане избранные произведения азербайджанской литературы на языке урду. Вместе с тем эта книга является большим достижением в плане перевода азербайджанской литературы на урду. Наиболее примечателен тот факт, что книга выпущена накануне XIII съезда Союза писателей Азербайджана. «Китаби Деде Горгуд» – древнейший эпос Азербайджана, впервые переведенный на урду».
Председатель Союза писателей Азербайджана, народный писатель Анар в своем выступлении сказал, что подход Исы Габиббейли к нашей литературной истории с совершенно нового аспекта и проявление этого в практической работе, начало нашей литературной истории с «Китаби Деде Горгуд» является поворотной точкой, и это его заслуга.
Выступившие на презентации генеральный директор Института рукописей академик Теймур Керимли, председатель Союза ашугов Азербайджана, заведующий отделом Института рукописей профессор Магеррам Гасымли, генеральный директор Института архитектуры и искусства, член-корреспондент НАНА Эртегин Саламзаде, старший научный сотрудник отдела азербайджано-азиатских литературных связей Института литературы доктор филологических наук Басира Азизалиева, главный редактор журнала «Братское перо» Ягуб Омароглу, член-корреспондент НАНА Кенуль Буньядзаде, генеральный директор Института языкознания профессор Надир Мамедли, исполнительный директор Института философии Эйнулла Мадатли и профессора Газанфар Пашаев и Асадулла Гурбанов рассказали о значении переводного издания